Yes, yet another big gadget in the Royal Marsden (see also this amazing piece of kit) that makes you think you are in a science fiction movie:
I photoed this photo quite a while back now. What, I wondered at the time, is that for? I chalked it up as yet another mystery I would never fathom, but then I realised there might be some words on it that I could then ask the Internet about. So it proved:
And here it is. Siemens again. Very big in cancer machines, it would seem.
Here is my favourite bit of verbiage at the other end of that link:
Counterbalanced, isocentric design helps saving time and dose und supersedes readjustments by virtually unlimited projection possibilities with 190° orbital rotation.
It’s the “und” that I especially like. They got the first and right, but fluffed the second one. If you don’t believe me, go there und see it for yourself.
I was once tempted to buy a German-origin road map in Lidl, just because it had on it something named the “Isle of Men” – if only I’d carried a camera, I could have photoed it.
Many years ago in Aix-en-Provence I saw a menu translation of Salade d’avocat émincé as Salad of thinly sliced lawyers
The etymology of avocado is rather weird. According to Wiki :The word “avocado” comes from the Spanish aguacate, which in turn comes from the Nahuatl word āhuacatl … which also meant “avocado”. Sometimes the Nahuatl word was used with the meaning “testicle”, probably due to the avocado’s perceived resemblance to a testicle. … The modern English name comes from an English rendering of the Spanish aguacate as avogato… Because the word avogato sounded like “advocate”, several languages reinterpreted it to have that meaning. French uses avocat, which also means lawyer.
In other words, what the French menu was offering was, or had resembled before being sliced, a lot of balls.
I once saw a menu which assured me that their steak was the best quality Aberdeen Anus.